Tłumacz przysięgły to osoba, która wykonuje tłumaczenia tekstów urzędowych, sądowych oraz innych wymagających uwierzytelnienia. Tego rodzaju przekład w zasadzie niczym nie różni się od tłumaczenia zwykłego, ponieważ w obu przypadkach najważniejsze jest dokładne przełożenie tekstu w języku źródłowym na tekst w języku docelowym. Różnice dotyczą odpowiedzialności za wykonaną przez tłumacza pracę.
Jakie tłumaczenia wykonuje tłumacz przysięgły?
Tłumaczenie tekstów zwykłych może być wykonywane przez każdą osobę znającą dany język obcy. Nie trzeba nawet mieć tytułu absolwenta filologii, aby móc przetłumaczyć książkę, instrukcję obsługi, katalog czy tekst reklamowy. Nieco inna sytuacja jest w przypadku ważnych dokumentów. Tłumaczenia uwierzytelnione, nazywane przysięgłymi, wymagane są zwykle do pism urzędowych, takich jak akty stanu cywilnego, akty notarialne, oficjalne kontrakty i umowy, poświadczenia certyfikaty, świadectwa i dyplomy, zaświadczenia i dokumenty medyczne, dokumenty bankowe i ubezpieczeniowe, dokumenty rejestracyjne pojazdów.
Wymienione dokumenty mogą być przetłumaczone wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, który uwierzytelnia je za pomocą pieczęci. To właśnie pieczęć odróżnia przekłady przysięgłe od zwykłych.
Tłumaczenia uwierzytelnione – co trzeba o nich wiedzieć?
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Podejmując się tłumaczenia, przyjmuje on odpowiedzialność za wszelkie błędy, które mogą pojawić się w przekładzie. Tłumaczenia przysięgłe zawsze wykonywane są na papierze i potwierdzane okrągłym stemplem, na którym znajduje się imię i nazwisko tłumacza, pozycja tłumacza na liście tłumaczy przysięgłych oraz język, w którym posiada on uprawnienia.
Tłumacze przysięgli ponoszą odpowiedzialność za swoją pracę, dlatego siłą rzeczy ich usługi są droższe niż zwykłych tłumaczy. Stawki są ujednolicone i zależą przede wszystkim od długości i stopnia skomplikowania tekstu. W celu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego konieczne jest posiadanie tytułu magistra oraz zdanie egzaminu państwowego.